Kolik řečí umíš, tolikrát jsi Potterem

Jistě si říkáš fanoušek Harryho Pottera, tak schválně – víš, kdo nebo co je babbano, Kalkaros či rumpeldunk? Kde se v sérii skrývá Romeo? A která z kolejí má ve znaku ovci? Pojďme se na to společně podívat a poodhalit kouzlo překladu.

Když v roce 1997 vyšlo prvních 500 kopií knih o malém čarodějovi, nikdo netušil, že se z nich stane fenomén, který obletí celý svět. Dnes se série Harry Potter dočkala překladu do bezmála osmdesáti jazyků, včetně latiny či antické řečtiny. Za úspěchem ovšem nestojí jen autorka, ale také všichni ti skvělí překladatelé, kteří museli zdolat nejednu překážku, aby přinesli mladým čtenářům možnost přečíst si příběh v jejich rodném jazyce.

**

Proč je překlad tak složitý?

Vezmeme slovo v jazyce A, přepíšeme jej do jazyka B a tak dále, a tak dále, větu po větě, stranu po straně. Jednoduché, ne? U některých instrukcí nebo návodů možná. U fantasy knihy? Ani náhodou!

Rowlingová vystavěla úžasný nový svět a celou magickou kulturu. propletla sérii humorem, symbolikou, skrytými významy, slovními hříčkami, nápovědami k dalšímu dění a přidala spoustu novotvarů. Tohle všechno (a ještě mnohem více) musí překladatel pak úspěšně zdolat, aby děj dával smysl i dětem v jeho zemi. A jak se jim to povedlo?

**

Říkají mi…

O Rowlingové je známo, že si se jmény hodně pohrála – buď jim dala nějaký hlubší význam, zvláštní znění, nebo třeba vtipnou podobu. Hojně využívá aliteraci – tedy jméno i příjmení začíná na stejné písmeno – Salazar Slytherin, Luna Lovegood, Filius Flitwick, Bloody Baron, Stan Shunpike a mnoho dalších. Tyto hříčky se často v překladu ztrácejí; buď unikly překladatelovi, nebo je do daného jazyka přeložit nejde, nebo prostě s tím překladatel neztrácel čas.

*

Existuje několik strategií, jak jména či názvy překládat, některé z nich si ukážeme na následujících příkladech:

Přepis jednotlivých znaků: Hogwarts, rusky Хогварц (Xogvarts), v překladu ztrácí hlubší význam, ale je zachována podoba.

Doslovný překlad: Sirius Black = německy Sirius Schwarz

Přeložení na základě zvukové podobnosti: Profesor Quirrel zní podobně jako squirrel = veverka = finsky orava. Do finského překladu se tedy profesor zapsal jako Orave.  Muggle je v české verzi mudla (zvuková podobnost se šmudlou), v italské je to babbano (babbeo – ťulpas), většinou se ale objevují variace originálu, od mygl po mugu, bez patřičného významu. Zde se autoři snažili spíše zachovat komický výraz.

Zajímavější je překlad na základě významu, kde si překladatelé dali práci zjistit, co dané jméno či název představuje a našli pro něj vhodnou alternativu ve svém jazyce. V tureckém překladu se z mozkomora stává Ruh emici, doslova vysávač duše. Povedený je i čínský překlad slova Voldemort – 伏地魔 [fúdemó] = schovávající se zlo. Zajímavý je hindský překlad kouzla Crucio – název Peditto se totiž mimo jiné dá přeložit i jako karma.

*

Někteří překladatelé si však zřejmě řekli „Kašlem na to, pojmenujeme je podle toho, jestli se nám postava líbí, nebo ne“ a tak z jejich brků vylezly občas prapodivnosti.

Hrozivý profesor Snape tak dostal řadu nových jmen – ve Francii je Severus Rogue (ničema), v Itálii Severus Piton (krajta), ve Finsku Severus Kalkaros (chřestýš) či slovinsky Rubeus Raws (surový útok).

Nejhůř asi dopadla Hermiona a Draco, kteří v lotyšském překladu získali jména Hermiona Įkyrėle (posedlá nebo otravná)Draco Smirdžius (páchnoucí). Chudáčci.

**

Noční můra jménem Voldemort

Žádné jiné jméno překladatele nepotrápilo tolik jako rodné jméno Pána Zla. Ikonická scéna z druhého dílu, kdy Tom Riddle Harrymu odhaluje svou identitu pomocí anagramu, hraje totiž celkem důležitou roli. Samotná přesmyčka poukazuje na proměnu, kterou Tom prošel, symbolizuje jeho vývoj a představuje nám jej jako inteligentního a kreativního záporáka. A jak sám Tom prohlašuje: „Voldemort je moje minulost, přítomnost i budoucnost.“

Překladatel se tak ocitá tváří v tvář noční můře – zachovat originální jméno a ztratit význam scény, nebo přizpůsobit jméno tak, aby odpovídalo přeložené větě „I am Lord Voldemort“?

*

V českém nebo italském překladu tak Tom Marvolo Riddle prodělal jen drobné úpravy, ale třeba ve Francii se z něj stal Tom Elvis Judesor („Je suis Voldemort“). Islandský Pán Zla dostal jméno Trevor Délgome („Ég er Voldemort). Doufám, že si jej pak Neville nepopletl se svým žabákem, to by bylo nepříjemné. Nejhůře Tom dopadl asi v dánském překladu, kde pro větu Jeg er Voldemort přijal jméno Romeo G. Detlev Jr. Jen by mě zajímalo, kde má svou Julii.

Některé překlady však o přesmyčku zcela přišly; například mandarínština nepoužívá alfabetickou abecedu a přesmyčky nejsou ani možné, takže v textu je akorát poznámka o originálním znění.

**

Byl jeden hrad a v něm čtyři koleje

Rowlingová jednou zmínila, že k názvu školy ji inspirovala rostlina hogwort, nicméně koluje i teorie, že Rowena ve snu potkala divoké prase bradavičnaté, které ji pěšinou dovedlo k útesu jezera, a tím jí ukázalo místo pro stavbu hradu Hogwarts (hog = prase, warts =bradavice). V českém překladu se tedy drželi doslovné verze a název zkrátili na pouhé Bradavice, nicméně ani prase nepřišlo zkrátka; název totiž doplňují Prasinky. Trochu nešťastný je slovenský překlad Rokfort – odvozeno z názvu francouzského ovčího sýra Roquefort a Oxfordu. Podobně název přizpůsobili i v Maďarsku – Roxfort. Jinak zůstává název většinou originální.

Pojďme se ale kouknout na koleje. Mnoho překladů vychází z významu či vlastností jednotlivých kolejí, čímž vznikají zajímavé názvy.

Gryffindor
(griffin = létající kříženec lva a orla)

Český překlad se opírá o tvora samotného – nebeský lev, tedy Nebelvír. Finský překlad zase šel po hlavní vlastnosti červené koleje a nazval ji Rohkelikko (odvážný).

*

Slytherin
(slither = klouzavý pohyb jako u hada)

Tady není divu, že většina překladatelů se uchýlila k nějaké variantě týkající se hada – Zmijozel, Serpentard, Viperin či Sonserina. Norský překlad vsadil na originální význam a od slova smyge, tedy plížit se, vznikl Smygard.

*

Ravenclaw
(raven = havran/krkavec, claw = dráp)

Opět většina sáhla po doslovném překladu – Havraspár, Varno Nagas, Lāwénkèláo či Korpinkynsi. Slovenský překlad se opřel o vlastnosti koleje a přejmenoval jej na Bystrohlav. Rumunská překladatelka Ioana Iepureanu to jistě myslela dobře, jenže do sporu, jestli je kolejní zvíře orel, nebo havran, vnesla ještě jestřába, když kolej pojmenovala Ochi-de-Șoim (oči jestřába). Nejhůře však dopadl překlad v Itálii, kde v prvních knihách je kolej pod názvem Pecoranera, tedy černá ovce. Čím jen si to modrá kolej zasloužila? Až po mnoha stížnostech se ve čtvrtém díle název změnil na Corvonero (černý havran). Aby toho nebylo málo, i Rowena vystřídala za sérii ne dvě, ale hned tři různá jména – Priscilla, Cosetta a nejnovější Corinna.

*

Hufflepuff
(huff and puff = těžce oddechovat po práci)

Zatímco názvy tří předešlých kolejí odkazují nějakým způsobem na zvíře, název Hufflepuff je složitější. Sice se říká, že žádný další význam nemá, jen odkazuje na příjmení zakladatelky, nicméně pokud se v tom trochu pošťouráme, najdeme anglický význam „huff and puff“ = těžce oddechovat po odvedené práci. Občas bývá spojený s dělnickou třídou a může tedy odkazovat na pracovitost členů koleje. Jak tohle ale přeložit? Kde se vzal název Mrzimor? Český překlad je přehodnocený a vylezl z částečného překladu slova huff – láteřit. Přisoudil tak koleji mimo jiné i mrzoutství. Italové se s tím nepárali a přejmenovali kolej po svém na Tassorosso, tedy červený jezevec, nehledě na žlutou kolejní barvu. Můj absolutně oblíbený překlad je brazilský Lufa Lufa (ruch a shon). A pokud by někdo pochopil, odkud se vzal litevský název Švilpyne, tedy píšťalka, dejte mi prosím v komentářích vědět.

**

Chyby v překladu

Při překladu tak rozsáhlého a rozmanitého díla se není čemu divit, že sem tam se našla i nějaká chybička.

V Německu si Floo powder (Letax) spletli se slovem floh a rázem máme na světě Floh pulver, bleší prášek. Navíc Brumbál místo sudů s medovinou objednává sudy s masem – a pak se čtenáři diví, kdo by to jedl. Ve Švédku se pije místo máslového ležáku medové pivo Honungsöl. V Nizozemsku udělali z Blaise Zabiniho hned v prvním díle holku – Bellu Zabini. V Rusku Weasleyovi bydlí spíše v hnízdě, nežli doupěti a ve třeťáku se Harry na Obraně potkává s vlkodlakem místo bubáka. V Brazílii při úklidu Grimmauldova náměstí našli zamčený zámek namísto medailonku a tak část děje nedávala čtenářům smysl. V Japonsku se místo Formulí studenti učí vílí magii. A našlo by se toho jistě více.

***

Dosud jste se nepokoušeli číst Harryho Pottera v jiném jazyce? No jak vidíte, někdy to opravdu stojí za tu námahu. Osobně jsem si našla i pár přeložených perliček, které mám chuť používat místo těch českých. Mezi mé oblíbené patří norský famfrpál – RUMPELDUNK či italská paní Norrisová – MRS PURR.

Ale jak moudře řekl profesor Brumbál:

„Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic,
budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.“




Zalíbil se ti článek? Vyjádři svůj názor v komentářích, to je totiž to, co autor článku ocení nejvíce! přidat komentář


Tiráž Autor: Charlie Ann Whitaker
Vydáno: 6/2020

Komentáře
Děkuji za článek, nasmála jsem se! Poslední část mi připomněla reklamu Mr. Propera na podlahy. Překládání není žádná legrace! Ale dokáže pobavit.
UNA | 25. 01. 2023
Pěkně napsáno. Překlad není žádná sranda. Třeba profesorovy squirrel, pokud by se tak nakonec jmenoval spletl s tím pokemonem.
Felix Stone | 02. 11. 2020
Krásný článek! Je na něm vidět spousta práce! Díky za něj, je zábavný a velmi obohacující zároveň! :)
Eleanor B. | 30. 10. 2020
Moc povedený článek! Dobře jsem se u něj bavila i se něco dozvěděla, tak by to mělo být! :-)
Ayuš | 29. 10. 2020
Charlie, to je parádní článek! Na překlady ses podívala opravdu detailně, našla jsi samé zajímavé a poutavě jsi je sepsala. Při čtení jsem se opravdu bavila, díky za to!
Aimée | 29. 10. 2020
1714499203